“非常对,非常对,菲兰德先生。我几乎ๆ把这宝贝箱子忘了。”波特教授大声嚷嚷着,“也许达弗林舰长能借给我们几个人帮帮忙,再派个被俘的船员指给我们那个ฐ藏箱子的地方แ。”
“就是救过你们的那个人嘛!就是他把我从大猩猩的手里救出来的。”
这种食尸鬼的“宴饮”稍稍恢复了下他们的体力。至于对水的需要当然也是最大的痛苦。就在这时,巡洋舰来了。
泰山完全被这情景迷住了。她熄灭那盏灯,小屋立刻๑陷入深深的黑暗之ใ中。
“人猿”紧ู勒母狮子的手臂使劲往高抬,狮子的挣扎越来越不起作用了。
后来,有个人边哈哈大笑,边拍着小个子的脊背。他们指手划脚地大谈起来,不再争吵了。
走到เ村子跟前,栅门大开,把他们放了进去。等人们看清楚打回来的猎物之后,立刻๑爆发出阵欢呼。原来那是个人。
有次,绳子套在熊——霍塔的短脖子上。它疯狂地挣扎,结果把泰山从坐等猎物的树杈上揪了下来。
孩子才会有的想象力为ฦ他描绘出幅幅美妙的图画ฑ。他相信那里面定有些神奇的动物。无法破门而入,越发使他千倍地想进去看个究竟。
到了夜晚,那ว些个头很大的野兽就在小屋四周嚎叫咆哮。但是人们对经常重复的吵闹声也会习惯。很快,他们便不再在乎什么豺狼虎豹,可以觉睡到天明了。
克莱顿ู是个典型的英国人,最喜欢把自己和在百战百胜的战场上建立的具有历史意义的不朽功勋联系在起。他无论在思想上道德上还是体魄上都是个强壮的颇็具大丈夫气概的男子汉。
“把你右手的四个手指放到玻璃上面,这样,”他对迪阿诺特说,“还有拇指。好。现在再像刚才那ว样,把手指按到เ硬纸片上,这儿再稍稍往右点。我们必须ี给大拇指和左ุ手的手指留下地方。好,对。来,再把左ุ手伸过来。”
“来,泰山,看看你的指纹是什么样子。”迪阿诺特对泰山说。
泰山高高兴兴地照ั做遍,这当儿问了警官许多问题。
“指纹能看出人的种族特征吗?”他问道,“比方说,光凭指纹,能看出这个人是黑人还是白人?”
“这可看不出来。”警官答道。
“能把猿的指纹和人的指纹区别开吗?”
“这当然可以。因为猿的指纹要比高级动物的指纹简单得多。”
“个猿和个ฐ人生下的混血儿的指纹能显示出父母双方แ的特征吗?”泰山继续问。
“可以,我想可以。”警官答道,“不过科学还没有发展到准确判断这种事情的地步。我自己也只对利用指纹鉴别人感兴趣。这点是绝对准确的。世界上从来就没有两个指纹相同的人。也没有两ä个相同的指纹,除非那是同个手指在不同的时间留下的印记。”
“这种鉴别需要很长时间,费很大气力吗?”迪阿诺特问道。
“如果指纹清晰,般来说用不了多长时间。”
迪阿诺特从口袋里掏出个黑皮日记本,页ษ页地翻了起来。
泰山惊讶地望着,他的本子怎么落到了迪阿诺特的手里?
不会儿,迪阿诺特就翻到他要找的那ว页。上面有五个小手指印。
他把本子递给警官。
“你看这几个手指和我的样,还是和泰山先生的样,或者完全是另外个ฐ什么人的指纹?”
警官从写字台上拿起个倍数很高的放大镜,仔细察看这三种指纹,同时在本便笺上做着各种记号。
泰山下子明白了迪阿诺特带他见这位警官的用意。
关于他生命之谜的答案就藏在那些小小的记号里面。
他坐在椅子里,神经十分紧ู张,身子不由得向前探过去。可是他突然松弛下来,微笑着靠在椅背上。
迪阿诺特惊讶地望着他。
“你忘了,按下这些手印的小孩早就死了。他的尸体在他父亲的小屋里整整躺了二十年。而且从我走进那间小屋,就直看见那个骷髅在那儿躺着。”泰山说,声音里充满了苦涩。
警官惊愕地抬起头。
“您继续鉴别吧,警长。”迪阿诺特说,“以后再给您讲这个故事——如果泰山先生同意的话。”
泰山点了点头。
“可是,你简直疯了,亲爱的迪阿诺特。”他仍然坚持自己的看法。“那ว几个ฐ小手指早已埋在非洲西海岸了。”
“这我不管,泰山。”迪阿诺特回答道,“也许有这种可能。可是如果你不是约翰·克莱顿的儿子,你怎么能跑到那片被上帝ຓ遗弃的丛林里呢?你该知道,除了约翰·克莱顿。再没有别的白人在那儿留下足迹。”
“你忘了还有卡拉。”泰山说。
“我压根儿就没去考虑她。”迪阿诺特回答道。
两位朋友走到落地长窗前面,边说话边俯瞰下面那条林荫大道。有会儿,他们站在那儿直盯盯地望着大街上熙熙攘攘的人群,各自想着自己的心事。
“看来鉴别指纹还需要点时间。”迪阿诺特心里想,转过脸望着警官。
让他十分惊讶的是,他看见警官正靠在椅背上,目十行地看那个ฐ小黑本里写的日记。
迪阿诺特咳嗽了声。警官抬起头,捕捉到เ他的目光,举起根手指,让他别ี出声儿。
迪阿诺特又向窗外望去,不会儿,警官开口说话了。
“先生们。”他说。
泰山和迪阿诺特都向他转过脸来。
“这件事显然十分重要。为了准确无误,还得在不同范围内加以比较和鉴别ี。因此,请你们二位把这些东西都暂时留แ在这儿,几天之后,等我们的专家德斯库克先生回来之后再作定论。”
“我希望马上就能弄个水落石出,”迪阿诺特说,“泰山先生明天就启程到美国。”
“我向你们保证,两周之内,你就可以打电报告诉他结果。”警官回答道,“现在我还很难说出个所以然。有点儿像。不过啊,最好还是留给德斯库克先生解决吧。”
“克莱顿也去了?”坎勒惊叫着,副懊恼的样子,“为什么不告诉我?我很愿意是否已经为你们安排妥当了。”
“珍妮觉得我们欠你的情已๐经太多了,坎勒先生。”波特教授说。
坎勒正要说什么,书房外面传来阵脚步声,珍妮推门走了进来。
“哦,请原谅!”她大声说,在门口停下脚步,“我以为就您自个ฐ儿在屋,爸爸。”
“是我嘛,珍妮!”坎勒说着站起身来,“你不来和家里人起坐坐吗?我们正说你呢!”
“谢谢。”珍妮走进来,坐在坎勒为她放好的把椅子上,“我只是想告诉爸爸,托比明天从学院回来收拾他的书。我希望您能告诉我们,爸爸,哪些书秋天以前您不用。您可千万别把整个图书室的书都搬到威แ斯康星去。上次到เ非洲,要不是我坚决反对,您不就差点儿把所有的书都搬上船了吗?”
“托比来了吗?”波特教授问。
“来了。我刚从他那儿过来。现在他正和艾丝米拉达在门廊后面大谈宗教信仰呢!”
“啧啧!我必须ี马上去见他下!”教授说,“请原谅,孩子们,我马上就回来。”老头匆匆忙忙走了出去。
坎勒等老头听不见他说话的声音之ใ后,马上朝珍妮转过脸来。
“听我说,珍妮!”他开门见山地说,“这件事你还要拖多长时间?你没有拒绝跟我结婚,可你也不把这事儿说定。我明天就要领到เ结婚证书。这样,在你搬到威แ斯康星之前,我们就可以悄悄地把婚事办了。这种事儿我不喜欢大张旗鼓。我想你也定不会喜欢。”
姑娘下子变得浑身冰凉,但她还是勇敢地昂起头。
“你该明白,这也是你父亲的希望。”坎勒补充道。
“是的,我明白。”
她像耳语似的轻声说。
“你不觉得你是花钱买我吗?坎勒先生。”她终于冷冷地平静地说,“拿几个臭钱来买我。当然是这样,罗伯特·坎勒。你在我的父亲轻率地作出决定,到非洲找宝的时候,就怀着这种目的借钱给他。而我们这次探险,要不是些非常微妙和偶然的原因,本来会获得惊人的成功!
“那时候,你——坎勒先生就会惊叹不已。因为ฦ你从来没有想过,这次冒险会获得成功。在这方面,你实在是个太精明的买卖人!你借给别ี人钱去挖莫名其妙的地下宝藏;有了特别ี的目标,特别的打算就可以放高利贷而不要保证人。哦!好个好心肠的买卖人!
“你知道,没有保证人比有保证人还更容易要挟波特父女。你知道这是逼我跟你结婚的最好办法。因为你可以做得天衣无缝,外人看起来毫无逼婚之ใ意。”
“你还从来没有提我们欠你的那笔钱。换个ฐ人,我或许以为这是种崇高慷慨的行为。可是你太高深莫测了,罗伯特·坎勒先生。我对你的理解,比你想象的要深刻得多。”
“如果走投无路,我当然要嫁给你。不过,还是让我们相互之间彻底地了解下吧。”
珍妮说这番话的时候,罗伯特·坎勒的脸阵红,阵白。等她说完,他站起身,强硬的脸上露出丝嘲讽的微笑,说道:
“你让我大吃惊,珍妮!我看,你是太骄傲了。你的话当然不错。我是花钱买你。这点,我知道,你也明白。但是我以为你宁愿装模作样地把这桩事涂ิ上层别ี的色彩;以为你的自尊心和你们波特家的骄傲会阻止你承认这样个ฐ事实——你是个ฐ被出卖的女人。现在,亲爱的姑娘,随你的便吧。”他淡淡地加了句,“我定要娶ດ你为妻。我只对这点感兴趣。”
姑娘句话也没说,转身离开书房。
珍妮和她的父亲,还有艾丝米拉达到威斯ั康星州ะ的小农庄之前,没有同罗伯特·坎勒结婚。火车徐徐驶出站台。她冷冷地向罗伯特·坎勒告别ี。他大声喊,两周之内,就赶到他们那儿去。
到了目的地,克莱顿和菲兰德先生开着克莱顿新买的辆大型游览车来接他们。这辆车穿过北面稠密的森林,向小农庄飞驰而去。珍妮姑娘从打童年之后,直没有再来过这里。
农场的住房建在块高地上,离佃农的房子几百码远。在过去的三个星期里,克莱顿ู和菲兰德先生把这几间房子彻底整修了番๘。
克莱顿从座挺远的城市雇来不少木匠泥水匠管道工油漆工。因此,他们到达的时候,这幢原先四壁空空破烂不堪的房子已经整修新,变成座舒适的二层小楼,屋子里还配备了在这样短的时间内可能安装起来的种种现代化设施。
“啊,克莱顿先生,你都做了些什么เ呀!”珍妮惊讶地大声说。她粗略计算了下,已๐经明白克莱顿为此花了个ฐ少钱,心不由得沉。
“嘘เ——”克莱顿忙说,“别ี让你父亲猜出是怎么回事儿。只要你不告诉他,他永远不会注意到这种变化。我和菲兰德先生刚来这儿时,这幢房子又脏又破,简直没法儿想象让他在这里安家,所以就花几个钱,翻修了下。珍妮,在我想为你做的事情里,这不过是九牛之毛。为ฦ了他,请你永远不要提起这件事。”
“可是你知道,我们还不起你这笔钱,”姑娘大声说,“你为什么要把我置于这样种可怕的受人恩惠的境地呢?”
“别这样说,珍妮,”克莱顿悲伤地说,“如果来这儿住的只是你个ฐ人,请相信,我不会这样干的。因为我从开始就知道,这样做,只能ม有损于我自己在你心目中的形象,可是我不能让这个可怜的老头儿住在那ว样个破地方。难道你就不能相信我只是为ฦ了他才翻修这座房子的?难道你就不能给我些许的快乐่?”
“我相信你,克莱顿先生,”姑娘说,“因为ฦ我知道,你的高尚和慷慨足以使你为ฦ他去做这些事情。啊,塞西尔,我真希望能报答你的慷慨像你希望的那样。”
“为ฦ什么เ不能ม呢?珍妮。”
“因为ฦ我爱着另外个人。”
“坎勒?”
“不是。”